Minggu, 04 Mei 2014

Prasasti Kalasan

Karena info dari Ida Bagus Komang Sudarma ini bagus, maka saya menguploadnya tanpa editan.
Semoga semua mendapat pengetahuan yang bermanfaat. Inilah tulisannya.


Prasasti Kalasan 700 Saka

Prasasti Kalasan merupakan salah satu peninggalan sistem penulisan di Nusantara. Prasasti ini hanya berselang delapan tahun dari keluarnya prasasti Kawi tertua Nusantara, prasasti Dinaya. 



Prasasti Kalasan 700 Saka

Bangsa ini telah membuka diri bagi dunia luar jika dilihat dari sistem penulisannya yang cukup bervariasi, termasuk di dalamnya  Siddhamatṛka. Sebagai bukti, prasasti ini diukir dengan menggunakan aksara kuna yang penampakannya sangat jarang di prasasti-prasasti Nusantara, yaitu aksara Siddham.  Aksara Siddhamatṛka atau Siddhaṃ (Dewanagari: सिद्धं; IAST: siddhaṃ; dari bahasa Sanskerta yang berarti "berhasil" atau "sempurna") — adalah nama sebuah aksara India Utara yang dipakai untuk menulis bahasa Sanskerta. Aksara ini diturunkan dari aksara Brahmi melalui aksara Gupta, yang juga menurunkan aksara Dewanagari dan aksara-aksara Asia lainnya seperti aksara Tibet.

Aksara Siddham merupakan sebuah abugida yang merupakan bentuk hibrida antara alfabet dan sistem tulisan berdasarkan suku kata, mirip dengan aksara India lainnya dan juga aksara Nusantara seperti Hanacaraka. Setiap aksara atau huruf menyangga vokal a dan bisa diubah dengan membubuhi tanda diakritik (bahasa Jawa: sandhangan). Kemudian setiap aksara bisa dihapus vokalnya dengan penghapus vokal (bahasa Sansekerta virama atau bahasa Jawa patèn). Beberapa peninggalan aksara ini berasal dari Bali (prasasti Blanjong dan beberapa keping stempel tanah liat berisikan sloka Buddhis). Aksara Siddham cukup populer di daerah Jepang, di Korea, China, dan Vietnam. Aksara ini erat hubungannya dengan ajaran Buddhisme aliran Mahayana, oleh karena itu aksara ini hanya populer di daerah yang menganut Mahayanisme intens. 
Sumber alih-aksara prasasti ini sama dengan sumber sebelumnya pada postingan prasasti Pereng. Prasasti ini dibahas oleh Dr. Brandes di Tijdschrift voor Indische ,Taal-Land-en-Volkenkunde, Deel XXXI (1886) pp. 245 ff. tanpa disertai gambar prasasti. Dr. R. G. Bhandarkar juga membahasnya di JBBRAS 1889 pp. 1 ff. Dr. Bhandarkar dibantu oleh Mr. Baum Garten yang mengirimkan foto prasasti ini dari Batavia. Berikut adalah alih-aksara (devanagari dan IAST) disertai komentar dan artinya yang masih nginggris.



Alih-aksara:

Devanagari

  1. नमो भगवत्यै आर्य्यताराय॥ या तारयत्यमितदुःखभवाब्धिमग्नं लोकं विलोक्य विधिवत्त्रिविधैरु
  2. पायैः। सा वः सुरेन्द्रलोकविभूतिसारं तारा दिशत्वभिमतं जगदेकतारा॥ आवर्ज्य महाराजं 
  3. पणं 1  पणंकरं। शैलेन्द्रराजगुरुभिस्ताराभवनं हि कारितं श्रीमत्॥ गुर्राज्ञया कृतज्ञैस्तारा देवी
  4. कृतापि तद्भवनम्। विनयमहायानविदां भवनं चाप्यार्य्यभिक्षूणां॥ राज्ये प्रवर्द्धमा 
  5. नामभिरादेशशस्तिभी रज्ञः। ताराभवनं कारितमिदमपि चाप्यारुभिक्षूणाम्॥ पङ्कुरतवानतीरिष 2
  6. ने राज्ञः शैलेन्द्रवंशतिलकस्य 3   शैलेन्द्र राजगुरुभिस्ताराभवनं कृतं कृतिभिः॥ शकनृपकालातीतै
  7. वर्षशतैः सप्तभिर्म्महाराजः। अकरोद्भरुपूजाथ ताराभवनं पणंकरणः॥ ग्रामः कालसना 4 मा
  8. दत्तः संघाय राजसिंहेन। पङ्कुरतवान्तीरिषदेशाध्यक्ष्यान्महापुरुषन्॥ भूद
  9. क्षिणेयमतुला दत्ता संघाय रजसिंहेन। शैलेन्द्रवंशभूपैरनुपरिपाल्यार्यसन्तत्या॥
  10. सुन्न 5 पङ्कुरादिभिः मत्त 6 वानकादिभिः। सुन्नतीरिषदिभिः पतिभिश्च7साधुभिः॥ अपिच 
  11. सर्वानेवागामिनः पार्थिवेन्द्रान् भूयो याचते राजसिंहः। सामान्योयन्धर्म्मसेतुनं
  12. राणां काले काले पालनीयो भवद्भिः॥ अनेन पुण्येन विहारजेन प्रतीत्य जातार्थविभागकि(वि)****
  13. ज्ञाः। भवन्तु सर्वे विभवोपपन्ना जना जिनानामनुसासनस्ताः॥ करि(ल)*****यानपणंकरणं श्री
  14. मनभियाचते भाविनृपान्। भूयो मूयो विधिवद्विहारपरिपालनार्थमिति॥



   IAST

  1. namo bhagavatyai āryyatārāya || yā tārayatyamitaduḥkhabhavābdhimagnaṁ lokaṁ vilokya vidhivattrividhairu
  2. pāyaiḥ | sā vaḥ surendralokavibhūtisāraṁ tārā diśatvabhimataṁ jagadekatārā || āvarjya mahārājaṁ 
  3. paṇaṁ1 paṇaṁkaraṁ | śailendrarājagurubhistārābhavanaṁ hi kāritaṁ śrīmat || gurrājñayā kṛtajñaistārā devī
  4. kṛtāpi tadbhavanam | vinayamahāyānavidāṁ bhavanaṁ cāpyāryyabhikṣūṇāṁ || rājye pravarddhamā 
  5. nāmabhirādeśaśastibhī rajñaḥ | tārābhavanaṁ kāritamidamapi cāpyāruabhikṣūṇām || paṅkuratavānatīriṣa2
  6. ne rājñaḥ śailendravaṁśatilakasya3 śailendra rājagurubhistārābhavanaṁ kṛtaṁ kṛtibhiḥ || śakanṛpakālātītai
  7. varṣaśataiḥ saptabhirmmahārājaḥ | akarodbharupūjātha tārābhavanaṁ paṇaṁkaraṇaḥ || grāmaḥ kālasanā4mā
  8. dattaḥ saṁghāya rājasiṁhena | paṅkuratavāntīriṣadeśādhyakṣyānmahāpuruṣan || bhūda
  9. kṣiṇeyamatulā dattā saṁghāya rajasiṁhena | śailendravaṁśabhūpairanuparipālyāryasantatyā ||
  10. sunna5paṅkurādibhiḥ matta6vānakādibhiḥ | sunnatīriṣadibhiḥ patibhiśca7sādhubhiḥ || apica 
  11. sarvānevāgāminaḥ pārthivendrān bhūyo yācate rājasiṁhaḥ | sāmānyoyandharmmasetunaṁ
  12. rāṇāṁ kāle kāle pālanīyo bhavadbhiḥ || anena puṇyena vihārajena pratītya jātārthavibhāgaki(vi)
  13. jñāḥ | bhavantu sarve vibhavopapannā janā jinānāmanusāsanastāḥ || kari(la)yānapaṇaṁkaraṇaṁ śrī
  14. manabhiyācate bhāvinṛpān | bhūyo mūyo vidhivadvihāraparipālanārthamiti ||

==================
Catatan:
1. Brandes membaca (पञ्च)पणं... ((pañca)paṇaṁ...).
2. पङ्कुरतवान तीरिष (paṅkura tavāna tīriṣa) diidentifikasi sebagai nama orang pribumi (Jawa).
3. Bhandarkar membaca शैलेन्द्रवंतनुजस्य (śailendravaṁtanujasya).
4. Bhandarkar membaca कोलग(श?) (kolaga(śa?)).  
5. Brandes सण (saṇa), yang artinya sama dengan gelar “sang” pada bahasa Jawa kuna. Bhandarkar salah membaca karena mengira kata ini berhubungan dengan kata Sansekerta “sat”.*
6. Kemungkinan aksara ini harus dibaca सन्त (santa).**
7. Brandes membaca पत्तिभिश्च (pattibhiśca).***

Dari saya:
*di prasasti dengan samar terbaca सण (saṇa), namun jika melihat artinya sebagai gelar, sudah tidak salah lagi
**saya setuju jika dibaca सन्त (santa), karena aksara na dan ta Siddham memang mirip, maka terjadi kesalahpahaman
***di prasasti terdapat kluster aksara “tt”, jadi saya setuju dengan Brandes
****Bhandarkar meragukan aksara ki sebagai vi, namun saya sendiri membaca ki
*****Bhandarkar meragukan aksara ya sebagai la

===================

Terjemahan:

Salutations to the divine and venerable Tārā.
(V. 1.) May  Tārā, the only saviour of the Universe, who, seeing the world sunk in the sea of existence full of immeasurable misery, duly delivers it through the three means, grant you the desire consisting of the essence of the glory of the worlds of men and the Lord of the gods.
(V. 2) Having prevailed over the  Mahārāja  Panaṁkarana, the . . . ., a splendid temple of Tara was caused to be built by the preceptor of the Śailendra kings.
(V. 3) At the command of the guru by the grateful ones was made (an image of) the goddess Tārā as well as a temple for her and also a dwelling place (i.e. monastey) for the venerable bhikṣūs, knowing the great vehicle of discipline.
(V. 4) By the king's mandate (?) issued in the names of  Paṅkura, Tavāna, and Tīriṣa, the temple of Tārā as well as the house for the venerable bhikṣūs were caused to be built.
(V. 5) In the prosperous reign of the king, the best (tilaka) of the Śailendra  dynasty, the temple of Tārā was constructed by the pious guru, of theŚailendra kings.
(V. 6) When seven centuries in the era of the Śaka king had elapsed the Mahārāja  Panaṁkarana  built the temple ofTārā in honour of his guru.
(V. 7) He also granted to the community the village Kalasana by name after making the eminentPaṅkura, Tavāna, and Tīriṣa, the heads of the province, as the witnesses.
(V. 8-9) By the lion of kings was also granted to the community, an incomparable gift of land which should be protected by future noble kings of the Sailendra dynasty and also by the noble heroic sang Paṅkura, sang Tavāna and sang Tīriṣa.
(V. 10) The lion among kings begs again and again of all the future kings that this bridge of religion, which is common to all men, should be protected by you at all times-
(V. 11) Through the merit resulting from (the construction of) this monastery, may all people following the Law of the Jina (i. e. Buddha) have a knowledge of the division and meaning of the causal chain of causation and be endowed with prosperity.
(V 12) The illustrious Kariyana Panaṁkarana here begs again and again of future kings for the preservation of the monastery in a proper way.


Referensi:
Chatterjee, Bijan Raj; Chakravarti, Niranjan Prasad. 1933. India and Java, Part II: Inscriptions (2nd ed.). Calcutta : Prabasi Press.
http://id.wikipedia.org/wiki/Prasasti_Kalasan
http://id.wikipedia.org/wiki/Aksara_Siddha%E1%B9%83

Tidak ada komentar:

Posting Komentar